Join Noypi
zooey
  Posted: Nov 10 2007, 10:40 AM


Advanced Member


Group: Admin
Posts: 59
Member No.: 7
Joined: 30-August 07



If you're interested in joining Noypi fansubs, please post the following information under this thread.

Name:

Username:

Email:

IM account:

Position wanted:

Previous experience (if any):

Your application and forum membership will be subject to validation. Thank you.
Top
photogeneric
Posted: Nov 14 2007, 11:10 PM


Newbie


Group: Members
Posts: 2
Member No.: 31
Joined: 12-November 07




Name: Rosewin/Winnie

Username: photogeneric

Email:

IM account:

Position wanted: translator, editor, (would like to learn typesetting)

Previous experience (if any): I've made videos on MovieMaker before if that counts for anything. heh. I haven't had any actual fansubbing experience, though.
Top
ariesssa
Posted: Nov 18 2007, 12:07 AM


Newbie


Group: Members
Posts: 2
Member No.: 32
Joined: 14-November 07



Name: gee

Username: ariesssa

Email:

IM account:

Position wanted:translator (still got school... so i cant help much with the nitty gritty stuff like typesetting or timing.. no time for learning that yet.. maybe this summer vacation)

Previous experience (if any): i study.. hahaha and write dozens of essays lolz... and yeah help translate some documents into tagalog/english... if these info helps at all..
Top
coolroses494
Posted: Nov 19 2007, 06:51 PM


Newbie


Group: Members
Posts: 1
Member No.: 34
Joined: 17-November 07




Name: ellen, len, rose, Choi Han Nah (korean\japanese name), renren (chinese name)

Username: coolroses494

Email: ongellenrose@yahoo.com

IM account: ellenroseong@hotmail.com

Position wanted: translator, spot translator

Previous experience (if any): well... hmm i once join in a fansub team, but i couldn't do it because i don't know how to be a timer, so the possible thing that i could only do is to translate
Top
jeffer
Posted: Nov 20 2007, 11:16 AM


Newbie


Group: Members
Posts: 7
Member No.: 33
Joined: 16-November 07



Name: Jennifer / JEFFER

Username: Jeffer

Email: dvampyrlestat@gmail.com

IM account: jeffer_wrote@hotmail.com

Position wanted: Translator and/or timer and/or spot translator or QC-er

Previous experience (if any):
TIMING:
Presently I am a timer of the Arashi fandom subbing team STORMY TEAM Sub (seeing as this is NoyPi and not anything J-related, I think it is OK). I already timed mostly variety shows/interviews (where people talk over each other so fast) and also some episodes of the jdramas Yoiko No Mikata, Minami-kun no Koibito, and also the Japanese film Boku wa Imouto no Koi wo Suru.
TRANSLATING:
I used to be an editor back when I was still in school. I am finicky about the English language....and I think I have a pretty good grasp of the language.....:)

I hope to be able to help. :)
Top
akemi
Posted: Jan 4 2008, 02:01 PM


Newbie


Group: Members
Posts: 2
Member No.: 36
Joined: 2-January 08



Name: Akemi

Username: akemi

Email: ladyhendrix@gmail.com

IM account: ladyhendrix_ongaku@yahoo.com

Position wanted: Translator/spot translator/editor/timer

Previous experience (if any): translator for DBoys fansubbing group (from Jap to english) and timer/editor for D-fansubs. No conflicts since this is for Filipino dramas and movies.

I can do *.srt subs. However, I have no experience yet with *.ass or *.ssa. That's kind of why I did timing and editing only for Korean dramas since they tend to do soft subs unlike subbing groups for Jap doramas who tend to do hardsubs. I've been willing to learn how to make *.ass/*.ssa for so long but I haven't found a decent tutorial/someone to teach me. :(
Top
topsy_krets
  Posted: Feb 10 2008, 12:57 AM


Newbie


Group: Members
Posts: 2
Member No.: 37
Joined: 10-February 08



Name: Wem

Username: topsy_krets

Email: maxwell_17@yahoo.com

IM account:

Position wanted: Translator, Translator Checker/Spot Translator, Timer

Previous experience: Member of Crunchyroll Fansubs Filipino Team as a Translator, TCer and Timer. I use SubtitleWorkshop and Aegisub for timing though I prefer working in Aegisub. In time, I might also try to learn how to encode or typeset. I contributed in the CRF f-team project Mano Po 1 and 2 under the name gleish. Just visit crunchyroll.com and look for them.
Top
jaemi33
Posted: May 13 2009, 11:58 AM


Newbie


Group: Validating
Posts: 1
Member No.: 51
Joined: 13-May 09



Name: Lyka

Username: jaemi33

Email: CRAZY_jangmi33@yahoo.com

IM account:

Position wanted: on the spot translator/ main translator

Previous experience (if any): I experience being a timer but since this is a filipino project, I prefer being a translator because I am both fluent in English and Tagalog. I have subbed korean CFs to english. But I actually am not fluent in korean.


Hope I can help for the team! thanks in advance!
Top
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:


Topic Options


.: NoypiFansubs Shoutbox :.


Hosted for free by InvisionFree (Terms of Use: Updated 7/7/05) | Powered by Invision Power Board v1.3 Final © 2003 IPS, Inc.
Page creation time: 0.5703 seconds | Archive