Title: Discussion of OoT English translation: differences
gliderpilotgirl - November 24, 2008 10:44 PM (GMT)
So my copies of both Volume 1 and 2 of the Ocarina of Time arrived today.
First off, I have to say the style of writing was different. I don't want to say dumbed-down, but where the scanlations retained some subtlety, this translation was rather blunt, and in doing so lost some of the grace. For instance,
Scanlation: " I didn't because I had to..the reason I fought, it was for...."
E. translation: " I didn't fight because I was drawn into the conflict... I fought for you."
I like the Scanlation better because it seemed to fit better. It was perfectly obvious what Link was going to say, but it added to his nobility ( by not breaking Zelda's heart furthur with what he was saying and resisting ) and also fitting with the subtlety that the games have. Aren't most of the best things in Zelda unsaid, in terms of romance?
Another thing I disliked was how the translater re-interpreted the ending.
Sc/game: "Hyrule will now enter an era of peace...Go home, Link, to where you should be...the way you should be.."
ET: "Heroes aren't needed in peacetime. You should be back in the forest...where you'll be happy."
Since when was Link told to return to the Kokiri Forest? How many of us got the impression that's where he wanted to go? The result is still the same, but Navi also comments that the forest will be safe with Link there, like he wants to return to it.
Anyways, Link still returns to Zelda, but I'm confused. I thought returning to the way he was meant becoming a child again, not trying to fit back into his origins.
I'll always love this manga, but I think the fans did a better job.
Angel Zelda - November 24, 2008 11:18 PM (GMT)
| QUOTE (gliderpilotgirl @ Nov 24 2008, 10:44 PM) |
Scanlation: " I didn't because I had to..the reason I fought, it was for...." E. translation: " I didn't fight because I was drawn into the conflict... I fought for you." |
While that line Link says to Zelda is sweet, in a way, it doesn't need to be finished. It was obvious what Link was about to say, and it sounds like something Nintendo would do, establish a couple, but make it subtle enough so that fan discussions/debates can ensue.
| QUOTE (gliderpilotgirl @ Nov 24 2008, 10:44 PM) |
Sc/game: "Hyrule will now enter an era of peace...Go home, Link, to where you should be...the way you should be.." ET: "Heroes aren't needed in peacetime. You should be back in the forest...where you'll be happy." |
That bit of dialogue is Zelda's, right? I haven't read the scanlation version of the manga in a while, but if that's Zelda's line, then it sounds kind of cold in the English translation to me. Am I the only one who thinks this?
MalonsLover - November 25, 2008 01:49 AM (GMT)
Based on the English translation that pretty much tells me Zelda herself is not romantically interested in Link at all.:giggle:
gliderpilotgirl - November 25, 2008 03:57 AM (GMT)
| QUOTE (MalonsLover @ Nov 25 2008, 01:49 AM) |
| Based on the English translation that pretty much tells me Zelda herself is not romantically interested in Link at all.:giggle: |
Zelda kisses Link as a child. She definately likes him that way.
| QUOTE |
That bit of dialogue is Zelda's, right? I haven't read the scanlation version of the manga in a while, but if that's Zelda's line, then it sounds kind of cold in the English translation to me. Am I the only one who thinks this?
|
Well, it's paired with her sad face, and tears running down her face: it's blunt and not as graceful, but still effective.
That bluntness is there with all the romantic interests:
Navi: "For shame! Your head is full of Princess Zelda.Did you forget about Saria?"
Link: "N-no! I never! ...."
Link: " Zelda? " ( because of Sheik's hint )
Malon: "How come you don't call her Princess? How close are you two?"
Link: " Huh?!" ( is busy fighting Gerudo )
Malon ( thinks ): " Well, there goes my romance ... You don't have to answer, I can see it in your eyes ..."
And Ruto follows the scanlation pretty much. "Be sure to come back! Zora! *heart*
Anyways, it's the same manga...just somewhat changed.
I remarked on it in the other topic: but they added an important word in one spot.
Sc: You have Hylian blood, like Princess Zelda.
ET: You have royal Hylian blood, like Princess Zelda.
But it follows with the same old.
ET: " You were born to the house of a Knight in service to the Hyrulean King."
So no sibling theory here. Royal blood likely means his family is nobility. But that's no hindrance to romance, provided they aren't close cousins.
Another interesting thing about the translation? The original author's interview was translated too. It remarks on meetings with Shigeru Miyamoto and the Zelda staff. Interesting, huh?
Twilight Mistress - November 25, 2008 01:53 PM (GMT)
Hey, GPG, could you possibly scan the ET?
Btw, as far as what Zelda says about Link returning to his childhood, couldn't that be interpreted as her finding it difficult to say good bye? Tears ARE streaming down her face, so she's obviously upset. Or maybe it was to represent her guilt in the sense that she feels that he would have been happier living his life in the forest, before he was summoned to become a hero. You can interpret it in many different ways, but bottom line is that they both love one another. They feel incomplete without the other. :zelink:
gliderpilotgirl - November 25, 2008 05:28 PM (GMT)
| QUOTE (Twilight Mistress @ Nov 25 2008, 01:53 PM) |
Hey, GPG, could you possibly scan the ET?
Btw, as far as what Zelda says about Link returning to his childhood, couldn't that be interpreted as her finding it difficult to say good bye? Tears ARE streaming down her face, so she's obviously upset. Or maybe it was to represent her guilt in the sense that she feels that he would have been happier living his life in the forest, before he was summoned to become a hero. You can interpret it in many different ways, but bottom line is that they both love one another. They feel incomplete without the other. :zelink: |
Nope, sorry. That would be breaking copyright law, so I can't. ( and won't ) But a few pages/quotes fall under the fair use clause. I don't have a scanner however.
Well, yeah, she feels he needs the chance to be happy, not realizing SHE makes him happy...I mean, her greatest wish is probably to erase all the misery he's gone through. ( But I doubt Link wanted it. ) I agree: they truly love each other. I think that's the feeling I felt in the game when he was a kid again - incomplete. Until he returned, of course.
Angel Zelda - November 25, 2008 05:42 PM (GMT)
| QUOTE (gliderpilotgirl @ Nov 25 2008, 03:57 AM) |
Well, it's paired with her sad face, and tears running down her face: it's blunt and not as graceful, but still effective.
That bluntness is there with all the romantic interests:
Navi: "For shame! Your head is full of Princess Zelda.Did you forget about Saria?" Link: "N-no! I never! ...."
Link: " Zelda? " ( because of Sheik's hint ) Malon: "How come you don't call her Princess? How close are you two?" Link: " Huh?!" ( is busy fighting Gerudo ) Malon ( thinks ): " Well, there goes my romance ... You don't have to answer, I can see it in your eyes ..."
And Ruto follows the scanlation pretty much. "Be sure to come back! Zora! *heart*
Anyways, it's the same manga...just somewhat changed. |
Okay, now I really need to read the scanlation again (just need to find the link). :D I could have sworn that Navi's line about Saria in that translation was similar to the one we have in the English translation. And I thought the whole Zelda-Link-Malon triangle in the scanlation was as obvious as you're going to get, but the English translation proved me wrong.
Alantie - November 26, 2008 04:42 AM (GMT)
Mm, GPG, I wanted to ask you a question. At the end of the manga in the fan translations I've seen, the part where Link is returned to the Temple of Time has a phrase where it says "Link. . . I adore you, Link." I'm wondering if that's carried over into the English translation, and if so, does it clarify who exactly is saying it? I hope you know what part I'm talking about.
gliderpilotgirl - November 26, 2008 04:04 PM (GMT)
| QUOTE (Alantie @ Nov 26 2008, 04:42 AM) |
| Mm, GPG, I wanted to ask you a question. At the end of the manga in the fan translations I've seen, the part where Link is returned to the Temple of Time has a phrase where it says "Link. . . I adore you, Link." I'm wondering if that's carried over into the English translation, and if so, does it clarify who exactly is saying it? I hope you know what part I'm talking about. |
I do - It strongly appears to be Navi. The translation is:
"Link, you are a magnificent hero! The forest will be safe with you there."
*flying away*
"Link... I love you!"
Toxo - November 26, 2008 05:57 PM (GMT)
| QUOTE (Alantie @ Nov 26 2008, 06:42 AM) |
| "Link. . . I adore you, Link." |
The fan translation I read said "Link...I love you, Link." Maybe we've read different fan translations, but I just wanted to point it out. :o
KokirianClockwork - November 27, 2008 04:39 PM (GMT)
Wait waaaa? I thought the second volume came December 2nd!? D:
I still have to wait until the end of next week, or the beginning of the one after for mine to arrive. *Sad*
Twilight Mistress - November 27, 2008 09:56 PM (GMT)
Where can you get the manga then? Can you get them in local stores?
gliderpilotgirl - November 27, 2008 11:24 PM (GMT)
| QUOTE (Twilight Mistress @ Nov 27 2008, 09:56 PM) |
| Where can you get the manga then? Can you get them in local stores? |
Not sure...I heard someone found one copy in Barnes and Noble. I pre-ordered mine off of Amazon, and that's why it arrived so early I'd guess. The good news is they are really cheap..not like American superhero comic trade Paperbacks.
Alantie - November 28, 2008 03:39 AM (GMT)
Ah, thank you!! : D I thought there was a chance it was maybe Zelda who said it, but it's sweet that it's Navi. ^^
Yeah, I think there are several different fan translations out there, TM. ^_^ I figured it was probably meant to be I love you, but I wanted to check.
Another question- there's a part after Zelda is captured when Link and Nabooru are sitting around a fire before they storm Ganon's castle, and Link says something along the lines of how when he say Zelda again, all he could do was brush her hand. How do they phrase it in the English translation?
gliderpilotgirl - November 28, 2008 04:04 AM (GMT)
| QUOTE (Alantie @ Nov 28 2008, 03:39 AM) |
Ah, thank you!! : D I thought there was a chance it was maybe Zelda who said it, but it's sweet that it's Navi. ^^
Yeah, I think there are several different fan translations out there, TM. ^_^ I figured it was probably meant to be I love you, but I wanted to check.
Another question- there's a part after Zelda is captured when Link and Nabooru are sitting around a fire before they storm Ganon's castle, and Link says something along the lines of how when he say Zelda again, all he could do was brush her hand. How do they phrase it in the English translation? |
No problem..It would be simplest to just scan it, but I honestly don't want to break any rules and it's a major detour to Staples for me to go scan anything.
*goes to pull out Adult Chapters*
Link: "...Even I never noticed, and I was right by her all the time. I barely got to touch her before Ganondorf stole her away..."
Nabooru: " You were holding onto her tightly when you left the fortress"
Link:" That was Sheik"...( the next part is identical to the scanlation. )
...
Link:"Rather than having a happy reunion, we've been torn apart again."
...
It then proceeds again as the scanlation had it...Link deciding to go after her.
( I love what Nabooru says: "There are some things that even a master thief shouldn't steal!" :D )
Alantie - November 28, 2008 04:20 AM (GMT)
It's ok, GPG. ^^ I can understand your reasons for not wanting to scan it. I'm just glad you're willing to answer my questions about it. *gives you cookies*
| QUOTE |
| Link: "...Even I never noticed, and I was right by her all the time. I barely got to touch her before Ganondorf stole her away..." |
*flails in happy fangirl delight* Awwww. That's so sweet!! And Nabooru's line makes me laugh. Awesomeness! ^^
Oh- something else I was wondering. In the translations I've read, Ganondorf hints around that he killed the King of Hyrule when he corners Impa and Zelda in the castle. Does he say anything different or more blunt about it in this translation?
So, out of curiosity, do you know if they're going to put out MM officially in english too?
gliderpilotgirl - November 28, 2008 04:25 AM (GMT)
| QUOTE (Alantie @ Nov 28 2008, 04:20 AM) |
It's ok, GPG. ^^ I can understand your reasons for not wanting to scan it. I'm just glad you're willing to answer my questions about it. *gives you cookies*
| QUOTE | | Link: "...Even I never noticed, and I was right by her all the time. I barely got to touch her before Ganondorf stole her away..." |
*flails in happy fangirl delight* Awwww. That's so sweet!! And Nabooru's line makes me laugh. Awesomeness! ^^
Oh- something else I was wondering. In the translations I've read, Ganondorf hints around that he killed the King of Hyrule when he corners Impa and Zelda in the castle. Does he say anything different or more blunt about it in this translation?
So, out of curiosity, do you know if they're going to put out MM officially in english too?
|
The other mangas are all being released as far as I know, MM is coming in Feb. ( Advertised Last page of Vol 2 here. )
As for Zelda's father: G: " I put the King to sleep....forever!..."
On a side note...poor Zelda! Imagine being taunted about your father's death. She has no mother, her father is gone...and she is seperated from Impa I'd assume to become Sheik. She's stronger than she looks!
MalonsLover - November 28, 2008 04:12 PM (GMT)
Yeah..the Shiekah aspect of Zelda was very interesting. I was wondering if the manga talks about the type of training Zelda went through to become Sheik. I was also curious about how she made herself to appear like a metrosexual type male but I always thought it was some type of illusion spell that Zelda used. I could be wrong.
Alantie - November 29, 2008 06:31 AM (GMT)
Awesome! It'll be great to see the other mangas in english as well! ^^
I agree- I feel so bad for Zelda. Her father was so distant and gruff with her in the brief appearance he makes in the manga, but she clearly still loves him. And to loose the one parent she has left. . . it's horrible for her. And to have Ganondorf say that to her- poor thing. She needs a hug. D:
Hmm, ha! There's two other parts I want to ask about. First, when Link returnes as an adult to the Kokiri forest, he meets up with Mido and they head for the Forest Temple. In the fan translation, Mido talks about how Link's missing and that he's probably off girl chasing or something. Does that stay the same in this translation? And two- the part with Impa giving Link his earring. In the fan translation it said it was part of a rite of passage for Sheikah men. Does that stay true in this?
MalonsLover- No, from what I remember, it doesn't speak of the training Zelda went through to gain Sheikah skills. I always supposed that Impa had been training Zelda before the Castle fell, and continued it over the Seven year passage.
MalonsLover - November 29, 2008 07:37 AM (GMT)
Yeah I figured Impa did all the training.
KokirianClockwork - November 30, 2008 04:38 AM (GMT)
I'll be checking my mail a lot more often this week!
I'll be back here when I get my copy, if the thread hasn't died yet by then. *Ordered it through a Canadian website*